海外の反応ちゃんねる

海外の掲示板などからネタを集め、紹介するブログ

海外の反応ちゃんねる TOP  >  スポンサー広告 >  文化 >  英語に翻訳するのが難しい日本語って何だと思う?  ~海外の反応~


スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --年--月--日 --:-- ] カテゴリ:スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

英語に翻訳するのが難しい日本語って何だと思う?  ~海外の反応~


うんうんわかるわかる







・”いただきます”と”ごちそうさま”





・”よろしくお願いします”と”ご苦労様”と”やっぱり”
 あとテレビアナウンサーが視聴者に映画を紹介する時の”ごゆっくり”
 
 一億が100ミリオンなのか1ビリオンなのかも分からなくなる。





・”お疲れ様でした”、”ご苦労様でした”、”お世話になりました”。





・”いただきます”は喜んでたべます。
 ”ごちそうさま”はおいしい料理をありがとうって感じかな。
 ”やっぱり”は そうなると思ってたって感じ。





・”どうも”





・”やつあたり”





・沖縄の”ゆたしくうにげーさびら” は標準語の ”よろしくお願いします”





・”決まり文句”ってのが日本語にはたくさんあるんだ。
 だから日本語は文脈にとても依存していて、翻訳がとても難しいんだけど面白いんだ!Sasuga!





・”外人”





・”草食系”
 意味は分かるんだけど、英語の短い言葉でこれを表現することが出来ないんだ。
 ”herbivores(草食動物)”って呼ぶだけじゃ誤解を招くんだよね。


 


・”やだあ…”





・”懐かしい”ってのが難しいね。





・”お邪魔します”  文字通りなら相手の邪魔をすることだけど 
  一番いい訳は”中に入ります”かな。

 ”同級” 同じ時期に同じ会社に入って同じ時間を過ごした人かな。英語にはないね。

 ”中途半端”  ”Half-assed”が一番合うかな。





・”チャラチャラ”、”ギュッと”とかの日本語のオノマトペが曖昧だな。





・”確かに!”





・”微妙”





・”お疲れ様です”
 警備員の前を通るたび彼らに言われるんだ。





・お好み焼きは日本のパンケーキのこと?





・”なんとなく”





・”ふれあい”





・”やばい”





・べちょべちょ ぷにゃぷにゃ ぴこぴこ ねばねば
 良い言葉が見つからないよ。





・”ずんぐりむっくり”





・”浣腸”は”enema” ”座薬”は”suppository”



 

引用元





ためになる。


関連記事

↑よければクリック
にほんブログ村 ニュースブログへ
お願いします↑




[ 2013年02月02日 11:27 ] カテゴリ:文化 | TB(0) | CM(87)
2534
やはりまさかさすが
[ 2013/02/02 11:39 ] [ 編集 ]
2535  
萌えだろ
[ 2013/02/02 11:40 ] [ 編集 ]
2536
どうも はきついな
[ 2013/02/02 11:42 ] [ 編集 ]
2537
「懐かしい」って、すごく直裁な表現のような気がするけど、
英語じゃあもっとまどろっこしいのかな?
[ 2013/02/02 11:45 ] [ 編集 ]
2538
例えば「いただきます」は"time to eat"、「おつかれさま」は"nice for work"と訳されているのをよく見掛けるが、もやっとしても適当なのが無いんじゃしょうがないよな
[ 2013/02/02 11:47 ] [ 編集 ]
2539
ノスタルジ~
じゃだめなの?
[ 2013/02/02 11:48 ] [ 編集 ]
2540
なあ
[ 2013/02/02 11:48 ] [ 編集 ]
2541
いただきますとご馳走様は
やはり勘違いしてる外国人多そうだな。
日本人でも勘違いしてるやつ多いし。
[ 2013/02/02 11:49 ] [ 編集 ]
2542
たぬきとかの動物もそうだけど
野菜の名前とか名詞が足りない。
食材の説明が大変な事多い。
[ 2013/02/02 11:53 ] [ 編集 ]
2543
※2539
「懐かしい(懐い)」も「ヤバい」も別のニュアンスが分かりにくいんだろ
[ 2013/02/02 11:55 ] [ 編集 ]
2544
※2542
おまえこそ誰が誰に対して物言いたいんだかさっぱりわかんねえわ。
[ 2013/02/02 11:59 ] [ 編集 ]
2545  
いただきます
1、提供してくれた人、店、料理人、料金提供者に感謝して言う
2、食材を育ててくれた農家、漁をしてくれる漁師に感謝して言う
3、我が身の糧としてその身を捧げる命そのものに感謝して言う

全部ひっくるめて「いただきます」
[ 2013/02/02 12:07 ] [ 編集 ]
2546
懐かしいはノスタルジーとセンチメンタルとメランコリーを混ぜ合わせたような感じだろう

感情の形容はそれぞれの文化に特化してるから他言語への翻訳は難しいよなそりゃ
[ 2013/02/02 12:11 ] [ 編集 ]
2547
最後のは一体…?
[ 2013/02/02 12:16 ] [ 編集 ]
2548
日本人でよかった
正しい言葉と意味で作者の伝えたい事がわかるし。
翻訳版だと(しかも公式でないファンサブ)翻訳者の自己解釈でイミフなところも多いそうだし。
ちゃんとアニメが見たいなら日本語学んでねって言うしかない
[ 2013/02/02 12:17 ] [ 編集 ]
2549
いずれにせよ外国語を完全に翻訳するのは難しい。元※であったオノマトペはそうだろう。
完全に1対1で対応している言葉なら翻訳は簡単だけどこの記事みたいな日本語は
一言で翻訳するのは難しい。該当する単語がないからだ。
英語でもhave,put,beなど基礎的な動詞を完全に日本語に訳すのは大変だ。
good morningはおはようと訳されるけど日本語の行ってらっしゃい的な使われ方もする。
日本語のおはようにはそんな意味はない。子供を家から学校に行かせるときにおはようとは言わない。
[ 2013/02/02 12:18 ] [ 編集 ]
2550
どう考えても最後のはホモを呼び寄せるんだよなあ…
[ 2013/02/02 12:19 ] [ 編集 ]
2551
やっぱ、TAM!TAM!ZAP!ZAP!GYEEEEEEE!!!とか、まーず、ありえねーわ

異国の方々、ニホンゴの「にゅるん」と「ちゅるん」は違うのだよ
[ 2013/02/02 12:28 ] [ 編集 ]
2552
なんとなくってアメリカ人の嫌いな言葉ナンバーワン
だとかいう記事をどっかで見た気がする
[ 2013/02/02 12:32 ] [ 編集 ]
2553
「もったいない」も当てはめられる単語がないと聞いたことが…
[ 2013/02/02 12:32 ] [ 編集 ]
2554
現代語は訳すの難しいね
[ 2013/02/02 12:33 ] [ 編集 ]
2555
※2546
メランコリーも入っちゃうのかよw
むしろ、皮肉の意味で混乱してる気がするんだけどなあ、外国人は
[ 2013/02/02 12:45 ] [ 編集 ]
2556
一人称でも二人称でも、英語翻訳は無理だよ。
あなた、あんた、君、貴様、その方、お前など、全部youにされたらおかしくなる。
あと外人て言葉は、インディアンや先住民語には絶対あると思う。
[ 2013/02/02 12:59 ] [ 編集 ]
2557
例えば、頭が痛い、頭がズキズキする、同じ意味でもニュアンスが違う
原作者とかはどちらの言葉をどういう場面で使うか考えて使い分けているんだけど、
英訳すると細かいニュアンスがごっそり削ぎ落とされているような感じがする
[ 2013/02/02 13:01 ] [ 編集 ]
2558
海外だと昆虫の名前が一般化していない。
日本人なら小さくてもかなりいろいろな昆虫の名前を言えるけど、向こうだと"bug"で終わりなことが多い。
[ 2013/02/02 13:10 ] [ 編集 ]
2559
たしかニュアンスすら伝わらないのが「せっかく」
[ 2013/02/02 13:27 ] [ 編集 ]
2560
タクソン的な話はどうでもいいから。誰が誰に物言うかで
主体の知識、客体の知識で反応違うし。
[ 2013/02/02 13:31 ] [ 編集 ]
2561
アニメや漫画で微妙な台詞のニュアンスでキャラクターの性格とかを表すのは
全く外国人には通じないよなぁとは思う。
「you」に関しても「あんた」とか「貴様」とか
「お前」とか古風に「そなた」だの
ここまで呼び方が違う言語も無いだろうしな。
日本人が「この呼び方が良いんだよね~」と盛り上がってるのを共感させられないのは本当もったいない
[ 2013/02/02 13:34 ] [ 編集 ]
2562
2559
へえ~
[ 2013/02/02 13:50 ] [ 編集 ]
2563
海外にいた頃は反省を表す英語がなくて困った
[ 2013/02/02 13:55 ] [ 編集 ]
2564
「すいませ~ん!」
[ 2013/02/02 14:11 ] [ 編集 ]
2565
ノスタルジー は「2000年に流行ったJ-popランキング!!』とかの番組みて「うわ懐かしいわー」ってときに使えないんじゃない?
外国だとそういう細かい心情を共有するってことが少ないしわざわざ口に出さないからね。
外国映画見て会話が嘘っぽいと思っちゃうのもそれが理由かな
[ 2013/02/02 14:11 ] [ 編集 ]
2566
起き攻め
[ 2013/02/02 14:12 ] [ 編集 ]
2567
温泉に浸かった時の「あ~極楽極楽ぅ~」は、
「Oh~ヘヴンヘヴン」になるん?
[ 2013/02/02 14:54 ] [ 編集 ]
2568
ずんぐりむっくりはroly‐polyだろう
[ 2013/02/02 15:00 ] [ 編集 ]
2569
※2552
「なんとなくクリスタル」はどう訳すんだろう。
読んだことないけど。
[ 2013/02/02 15:09 ] [ 編集 ]
2570
>一億が100ミリオンなのか1ビリオンなのかも分からなくなる。

それはこっちの台詞だwww

日本語って結構難しいよね
え?あれ?何て言えばってのが多い
怪しい片言みたいな表現になるw
[ 2013/02/02 15:29 ] [ 編集 ]
2571
すんぐりむっくりってなんか聞いたことあるなーと思ったら
それハンプティダンプティじゃん!
[ 2013/02/02 15:41 ] [ 編集 ]
2572
ずんぐりむっくりwww
[ 2013/02/02 15:49 ] [ 編集 ]
2573
>日本語は文脈にとても依存していて、

ですよねえ。古文なんかもっと大変。
[ 2013/02/02 15:53 ] [ 編集 ]
2574
「外人」は英語普通にあるじゃん
[ 2013/02/02 16:14 ] [ 編集 ]
2575
>一億が100ミリオンなのか1ビリオンなのかも分からなくなる。

俺もよくこれと逆の事がわからなくなるw
[ 2013/02/02 16:14 ] [ 編集 ]
2576
やっぱり
結局
いつの間にか
~たち
ただいま

かな。経験上。オノマトペは言わずもがな。
[ 2013/02/02 16:16 ] [ 編集 ]
2577
※2574
GAIJINには差別的な意味合いがあると信じてられているからな
当の日本人は概ねforeignerの意味で使ってるけど
[ 2013/02/02 16:38 ] [ 編集 ]
2578
外人が寿司屋でエコノミーで注文したのにとんでもない会計になって文句言ったら、
お好みと言ったでしょ、と返されたことがあったらしい。
[ 2013/02/02 16:53 ] [ 編集 ]
2579
俺も聞いたことあるけど、ネタだろ
[ 2013/02/02 17:00 ] [ 編集 ]
2580
「外人」はエイリアン(alien)だろ
実際空港とかでは昔そう表記してたし
[ 2013/02/02 17:02 ] [ 編集 ]
2581
もったいないは?
[ 2013/02/02 17:06 ] [ 編集 ]
2582
シェー!
[ 2013/02/02 17:37 ] [ 編集 ]
2583
なんかエイリアンは侵略者とかプラスのイメージじゃないから駄目なんだって
フォーリナーが正しいとか英語の先生が言ってた
日本人的には異国人、略して異人、外国人、略して外人ってなだけだけど
あっちの人が勝手にネガティブな翻訳与えてるんだと思う
[ 2013/02/02 17:38 ] [ 編集 ]
2584
もう無理に訳さないでそのまま英語にしちゃえばいいんだよ、日本はカタカナのお陰で外来語がかなりの数日本語になってる、ただ意味が違って使ってるのも多いけど
[ 2013/02/02 18:32 ] [ 編集 ]
2585
やぁとかの呼びかけはハーイ!でしょ
[ 2013/02/02 18:36 ] [ 編集 ]
2587
毎回「お好み焼き」を「甘くないパンケーキ」って訳されるとむず痒くなるのって俺だけ?
まぁそう訳すしかないのはわかってるんだけど、なんか違うって思ってしまう
[ 2013/02/02 19:11 ] [ 編集 ]
2588
さらさらしてるとか
ゴワゴワしてる、どろどろしてるとか?
[ 2013/02/02 19:12 ] [ 編集 ]
2589
擬態語や擬音語が難しいだろうなあ
即興で作っても何となく意味分かっちゃうからねw
例えば、パックンフラワーがパギャっと口を開いた
パギャってなんだよって思いながらも何となく判るよね
[ 2013/02/02 20:22 ] [ 編集 ]
2590
※2583
ってことは移民(エイリアン)管理局はネガティブイメージなんだなw
アルフでやってた
[ 2013/02/02 20:41 ] [ 編集 ]
2591
「いただきます」の訳について勘違い~的なコメを見かけて気になったんだが、
「喜んで食べます」と訳したのは「あえて」じゃないか?

翻訳するってことは、まったくそっくりそのままに訳するってことじゃないと俺は思う。
[ 2013/02/02 21:14 ] [ 編集 ]
2592
敬語が難しいだろうね
最近録画した「それでも生きてゆく」を見たんだが
主人公2人はずっと敬語なんだよね
あれを海外で放送したとしてちゃんと訳せるのかな
あの距離感は無理だろうねぇ
[ 2013/02/02 21:27 ] [ 編集 ]
2593
バンコラン「ごめんください。ごめんください。」
パタリロ「玄関で謝っているのは誰だ?」
バンコラン「謝っているのではないっ!!」
[ 2013/02/02 21:32 ] [ 編集 ]
2594
どうも、は日本人でもゲシュタルト崩壊しそうになる
[ 2013/02/02 21:46 ] [ 編集 ]
2595
>[ 2013/02/02 12:18 ] ななし [ 編集 ]
>good morningはおはようと訳されるけど日本語の行ってらっしゃい的な使われ方もする。
>日本語のおはようにはそんな意味はない。子供を家から学校に行かせるときにおはようとは言わない。
まじで!?確かにGood morning は良き朝 だから行ってらっしゃいにも使えそうだ
[ 2013/02/02 21:48 ] [ 編集 ]
2596
がんばれとかドンマイとかファイトーとかなんて言ったらいいのか分からん。
[ 2013/02/02 22:15 ] [ 編集 ]
2597
ドラゴンボールが人気と言っても「オッス!オラ悟空」すら英語に出来ないよね
[ 2013/02/02 22:21 ] [ 編集 ]
2598
>>2596
釣り?
ドンマイ=don't mind.
ファイトと頑張れは同じ意味で、負けるな、諦めるな、挫けるなって意味だろ?それをFightの英語を当ててしまった。英語ではなんて言うんだろうな、単純に頑張ることに対しての動詞を言うんじゃね?
[ 2013/02/02 22:41 ] [ 編集 ]
2599
”ずんぐりむっくり”に笑ったw
[ 2013/02/02 22:51 ] [ 編集 ]
2611
いただきますとごちそうさまって神道の
自然への感謝から来てるんじゃなかったっけ?
じゃあ英語にしたら「感謝」でよくね
[ 2013/02/02 23:13 ] [ 編集 ]
2645
大阪の「なんや」
文脈に依存しすぎる
[ 2013/02/03 01:03 ] [ 編集 ]
2648
適当な言葉がないから正しい翻訳なんてできないのはわかるが
「いただきます」の翻訳はバカにしてんのかと言いたくなるほどイライラするのしか見たことない
[ 2013/02/03 01:11 ] [ 編集 ]
2658
いただきますには感謝の意が込められているからなぁ
[ 2013/02/03 03:12 ] [ 編集 ]
2659
>大阪の「なんや」
>文脈に依存しすぎる

それは他県の人間が馬鹿にしているネタなだけで難しくは無い
[ 2013/02/03 03:14 ] [ 編集 ]
2662
難しいかな?
下手に直訳しようとするからじゃないの?
同じニュアンスやシチュエーションで使う言葉を当てはめれば良いだけ。
特に、
>大阪の「なんや」
複数の意味が完全に重なる単語を探そうとする方がナンセンス。
[ 2013/02/03 03:39 ] [ 編集 ]
2666
いやそれが難しいっていってんだろ…
[ 2013/02/03 04:44 ] [ 編集 ]
2667
> ”同級” 同じ時期に同じ会社に入って同じ時間を過ごした人かな。英語にはないね。

同じ時期に同じ会社に入った人なら「同級」ではなく「同期」では?
[ 2013/02/03 04:48 ] [ 編集 ]
2668
裏の裏の、そのまた裏の表、みたいな。
どっちだよ!

・・は、英語で?
[ 2013/02/03 04:58 ] [ 編集 ]
2671
「とにかく」だろ。
[ 2013/02/03 05:48 ] [ 編集 ]
2681
>2567
>温泉

近所の銭湯に来る白人・黒人・中東人や旅先の温泉で見かけた外人さんは
みんな「あヴぁぁぁ・・・ふぅぅーん」だな
俺だって極楽!なんて生まれてこのかた言ったことねーよ(^^;

・”ずんぐりむっくり” → ロシア人
[ 2013/02/03 11:35 ] [ 編集 ]
2747
行ってきます、いただきます、姉妹兄弟

俺が英語字幕見てて感じた違和感のある単語は上記だな
姉妹兄弟とかBig broととかBig sisとか無理矢理訳しててウケるw
[ 2013/02/03 13:47 ] [ 編集 ]
2751
沖縄は英語よりも難しいですよね・・・
[ 2013/02/03 13:54 ] [ 編集 ]
2770
微妙・・・って言いたいときはuh...yes and noって言ってるけど
[ 2013/02/03 14:28 ] [ 編集 ]
2790
”ずんぐりむっくり”は"Humpty Dumpty"で過不足ない訳と思っていたのだけれども違うのか?
[ 2013/02/03 15:19 ] [ 編集 ]
3003
すごく興味深いです!
「もったいない」以外は普通にぜんぶ翻訳できると思ってました
[ 2013/02/05 09:53 ] [ 編集 ]
3007
「しみじみ」「みずみずしい」
[ 2013/02/05 10:58 ] [ 編集 ]
3074
会話中の「やっぱり(やはり)」。
お前はいつから予言者になったのか~
[ 2013/02/06 03:25 ] [ 編集 ]
3145
「だよねー」
[ 2013/02/07 11:51 ] [ 編集 ]
3276   
はんなり
[ 2013/02/08 20:05 ] [ 編集 ]
4536
逆にさ、
やはりは想定内の発言に対して使われる相槌なんだから適当に訳せよ、お前ら得意だろ?
お疲れ様なんざfarewell言った苦で良いじゃん丁寧に聞こえるだろ?
~系は-ic使えば良いじゃん。万能選手だろ?
オノマトペはジャバウォックの歌のような感じに表現すればいいんじゃないか?
簡単に考えようぜ、的確な言語表現なんてものは人間だからありえないくらい言ってみたらどうだい
[ 2013/02/17 07:28 ] [ 編集 ]
5233
たらちねの
[ 2013/02/22 23:34 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL


プロフィール

てふてふ

Author:てふてふ

海外の反応などを
翻訳し紹介しています。

ご意見、アドバイス等があれば
コメント・メールフォームから
おねがいします。

リクエストも受け付けておりますので、
遠慮せずご連絡ください。


相互リンク、相互RSS歓迎しております。
よろしくお願いします



FC2 Blog Ranking

最新記事
最新コメント
検索フォーム
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

おすすめ記事

おすすめ記事
 
海外の反応系サイトの更新情報

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。